读《中华读书报》1999年12月15日3版沈国凡先生的《澳门母亲》一文,对其中所录闻一多先生的诗作《七子之歌——澳门》,觉得与原诗有诸多差别,现录其文如下: “你可知macau不是我真姓/我离开你太久了,母亲/但是他们掠去的是我的肉体/你依然保管我内心的灵魂/三百年来,梦寐不忘的生母啊/请叫儿的乳名,叫我一声澳门/母亲啊母亲,我要回来/母亲啊母亲,我要回来/母亲啊母亲,我要回来,母亲……”
但沈先生明白告诉人们:这便是原诗。“听着澳凼大桥下面海涛的咆哮声,信手翻到诗集中的《七子之歌——澳门》,追忆着小岛的沧桑岁月,直读得我热泪盈盈:(后跟上面所录之文)。迷惑不解中,翻出《中华读书报》1999年11月24日5版的《澳门回归主题歌诞生始末》一文,才知沈先生文中之“诗”乃歌曲《七子之歌》的歌词,为了更好地表现它与原诗的区别,录原诗如下:
你可知“妈港”不是我的真名姓?
我离开你的襁褓太久了,母亲!
但是他们掳去的是我的肉体,
你依然保管着我内心的灵魂。
三百年来梦寐不忘的生母啊!
请叫儿的乳名,叫我一声“澳门”!
母亲!我要回来,母亲!
比较可知,二者是不能划等号的。闻一多先生的《七子之歌—澳门》一诗是惟一的,它是母体,而歌词是据它加工并做了改动的。虽然歌词与原诗出入不大,但原诗终归是原诗,本着尊重历史、尊重作者的态度,不应把二者混为一谈。况且歌词已经溶入了创作者的汗水,这也是不能抹煞的。
12月20日零时,漂泊在外四百多年的游子——澳门终于回到了祖国母亲的怀抱。目睹庄严的政权交接仪式,我和我的同学不禁热泪盈眶。闻一多先生74年前所作的《七子之歌》中的七子,六子已经回家,台湾的回归也是大势所趋,人心所向。此情此景,此时此刻,当可以告慰闻一多先生的在天之灵了。
(山东曲阜师范大学中文系 孙创业)